Русская Семёрка
570,8K подписчиков
Подписаться
«Наташка»: что значит это турецкое обращение к женщине на самом деле
11,7K прочтений
3 июля 2019
Люди часто дают друг другу разные прозвища. Иногда подобное происходит и в отношениях между целыми народами. Так, русские называют всех немцев «Фрицами», тогда как они в ответ кличут нас «Иванами». Не секрет, что подобные национальные прозвища могут носить пренебрежительный характер. Многие россиянки, белоруски и украинки, отдыхающие в Турции, удивляются тому, что местные зовут их одним общим именем «Наташа», которое уже стало нарицательным. Почему же так происходит?
Распространенное имя
Наши соотечественницы часто обижаются, услышав в свой адрес: «Наташка!» Тем более что некоторые турки добавляют к этому обращению откровенные намеки на интимные отношения или романтические заигрывания. А между тем, существует несколько версий популярности этого красивого русского имени в Турции, и далеко не все из них имеют скабрезный характер.
Большинство историков и этнографов отмечают, что в СССР 1960-70-х годов существовала настоящая мода – родители часто называли своих дочерей Наташами. Не удивительно, ведь это имя действительно благозвучно, оно происходит от латинского слова natalis, которое переводится как «родная». Христианская традиция придает Наталье (Наталии) дополнительное значение – «рождественская, благословенная».
После перестройки в Турцию хлынул поток челночниц и туристок из России, Белоруссии и Украины, многие из которых представлялись местным торговцам Наташами. Так и повелось. Малознакомые с русскими именами турки быстро выучили наиболее популярное из них, автоматически распространив на всех наших соотечественниц.
Сейчас не только на побережье Анталии, но и в Египте, например, местные торговцы, завидев русских туристов, частенько бросаются к ним с предложением: «Наташа, купи!»
Созвучно слову «любовь»
Лингвисты имеют собственное мнение на этот счет. Они указывают, что в турецком языке есть два слова, сочетание которых созвучно имени «Наташа»:
Nat (нат) – заимствовано из английского и означает «природный, настоящий, натуральный»;
Ask (ашк) – это любовь, но не в философском смысле, а в самом прямом – между мужчиной и женщиной.
Если произнести два этих слова вместе получается «Наташк», что очень созвучно популярному имени и означает «настоящая любовь». Правда, очень красиво. Для турка это имя овеяно романтическим или даже сексуальным подтекстом. Называя так россиянок, украинок и белорусок, тамошние мужчины иногда просто пытаются сделать комплимент, продемонстрировать внимание к женщинам.
Некоторые имена, вообще, для носителей другого языка звучат необычно. Например, в той же Турции родители могут назвать мальчика Baran (баран), что означает «величественный, крупный». Для них – ничего странного, а в России парня с таким именем, скорее всего, засмеют.
Романтичная песня
Еще одна интересная версия происхождения этого обращения связана с историей любви талантливого турецкого юноши, поэта и певца, к русской девушке Наташе.
Как гласит предание, которое слышали многие туристы, красавица отдыхала в Турции с мамой (по другой версии – с обоими родителями). Между молодыми людьми вспыхнул роман, но девушка оставила своего кавалера вздыхать о ней на берегу Средиземного моря, вернувшись на родину.
Страдающий от разлуки парень написал песню, в которой были такие пронзительные слова: «Ах, Наташа, Наташа, вернись, погаси огонь любви в моем сердце, Наташа…»
Поскольку песня о несчастной любви вскоре стала популярной, а в Турцию в начале 90-х годов хлынул поток россиянок, их всех и стали именовать Наташами.
Версия малоправдоподобная, но вдохновляющая. Она в духе тех красивых историй, которые любят сочинять и рассказывать отдыхающие. Верить или нет – решать вам.
Торговля женщинами
Существуют и гораздо более прозаичные варианты ответа на вопрос: «Почему имя «Наташа» стало в Турции нарицательным обозначением русских, украинских и белорусских женщин?» И речь идет о таком неприглядном явлении жизни, как проституция.
В начале 90-х годов Россия переживала непростые времена, многие молодые женщины тогда надеялись заработать деньги за рубежом, они отправлялись в другие страны, чтобы стать нянями, сиделками, воспитательницами. Этим воспользовались криминальные дельцы, которые часто заманивали девушек обещаниями благопристойной работы, а после приезда в Турцию отнимали у своих жертв паспорта и заставляли их заниматься проституцией.
Не желая называть клиентам свои настоящие имена, многие девушки представлялись Наташами. И в обществе возникло мнение, что так называются доступные женщины.
Криминальный бизнес по торговле россиянками, белорусками и украинками приносил выгоду турецким сутенерам, поскольку в этой стране существует определенный спрос на девушек славянской внешности. А поставляли «живой товар» в южную страну отечественные бандиты.
Многие путеводители советуют русским туристкам представляться на отдыхе в курортной Анталии какими-нибудь другими именами, во избежание недоразумений. А то в ответ на фразу: «Здравствуйте, меня зовут Наташа» можно услышать вопрос: «Сколько за ночь?»
Секс-туризм
Есть версия, что слегка презрительный оттенок это имя приобрело из-за раскрепощенного поведения некоторых русских туристок, которые на побережье Средиземного моря приезжают не только позагорать, но и завести курортный роман. Романтические встречи под южным солнцем, не имеющие ничего общего с суровыми рабочими буднями, для жителей нашей страны – это почти традиция. И женщин, разнеженных от лежания на пляже, часто тянет на романтику.
Но Турция – это мусульманская страна, в которой внебрачные связи порицаются обществом. Местные жители видят, как ведут себя раскрепощенные туристки:
ходят в откровенной, вызывающей одежде;
громко разговаривают и смеются;
охотно знакомятся с местными мужчинами;
принимают знаки внимания и подарки.
К слову, так поступают многие европейки: немки, норвежки, англичанки. Для турок же подобное поведение неприемлемо, они сразу начинают считать туристок доступными женщинами.
Разница в менталитетах вводит в заблуждение и наших соотечественниц. Местные торговцы часто делают комплименты женщинам с меркантильной целью – продать им свой товар. Иные продавцы сувениров настолько красноречивы, что россиянки принимают такую маркетинговую стратегию за настойчивые ухаживания.
Впрочем, многие темпераментные мужчины действительно не против отношений с иностранками. В силу менталитета турок не может просто дружить с девушкой или женщиной, она для него всегда – потенциальный объект любви. Впрочем, среди тех красавцев, которые охотно знакомятся с иностранками, часто встречаются откровенные жиголо.
Как турки называют иностранцев
Не только русские сталкиваются в Турции с прозвищами и обращениями, на которые можно обидеться.
Например, все иностранцы здесь называются yabanci (ябанджи, ябанчи). Это слово произошло от турецкого yaban – пустыня, необжитая земля. То есть, ябанджи – это человек, прибывший из таких мест. Очевидно, в раннем Средневековье, когда возникло данное обозначение иностранцев, территория вокруг этой страны была пустынной.
Сейчас слово «ябанджи» в Турции носит слегка негативный оттенок, обозначая того, кто все делает неправильно, не так как надо.
Любого человека, не исповедующего ислам, здесь также слегка презрительно называют kifir (кифир) – неверный.
Не секрет, что основную массу туристов в курортной Анталии наряду с русскими составляют немцы. Для жителей Германии местные придумали прозвище кartoffeln (картофельн), поскольку те едят много картошки, по мнению турок. Здесь очевидная аналогия с международным прозвищем итальянцев – «макаронники», а также французов – «лягушатники».
Получается, немецких туристок, вполне возможно, сотрудники отелей между собой величают «картошками».
Комментарии
14
Сначала популярные
Написать комментарий
Войти, чтобы комментировать
gdf fdgdfg
5 г
Не важно как они их зовут, важно какой смысл они вкладывают в эти "имена"
Ответить
6
Агаджан Х.
5 г
1.Возможно, "Наташа" - то же самое, что "Иван", т.е. обобщённое национальное имя русских. 2.Возможно, я не прав, но не исключено, что "yabanci (ябанджи, ябанчи)" означает "дикий", "варвар".
Ответить
5
Наталья Уринова
1 г
Лесков, писатель 19 века, в произведении "Очарованный странник"" в седьмой главе рассказывает следующее.
Иван Голован, попавший в плен к татарам, получил от них жен- татарок. Жен русских пленных называли Наташками. Девочек, рождённых в этой семье, тоже называли Наташами, а рождённых мальчиков называли Кольками. Почему- Кольками?
То есть, среди мусульман уже в 19 веке даже девушка ТАТАРКА- МУСУЛЬМАНКА- , отданная пленному русскому, называлась Наташей.
Так что не совсем согласна с объяснением: 90- е, тур индустрия и т.д.
История началась раньше- в 19 веке.
Ответить
2
Изменено
Евлампий
5 г
Автор, прежде чем с апломбом утверждать что-то, стоит проверить, так ли это.
В Турции не русских вообще, а наших... искательниц приключений с 1990-х годов так действительно называют -- "наташа", мн. "наташалар".
А вот чтобы называли "наташками" -- ну вот ни разу не слышал, хотя прожил в стране лет восемь.
Так что заявленная вами от имени неких анонимных "лингвистов" горе-гипотеза -- не-а, не катит.
Также я никогда не слыхал слово "kifir". Очевидно, вы "имели, де не в виду" слово kâfir (читается "кяафир") -- "неверный", но слово это довольно жёсткое, с чётким отрицательным, презрительным эмоциональным подтекстом, и ничуть не "слегка". И чтобы на такое нарваться, надо... постараться.
С чем соглашусь, так это с "ябанджи". Но слово это многозначное, означает и "иностранец", "иноземец", и вообще "чужак", "чужой", "чуждый". Но ещё и просто "незнакомец".
Ответить
3
Изменено
Наталья Чирко
5 г
"— Позвольте, однако, спросить вас: почему вы их все так называете «Кольками» да «Наташками»?
— А это по-татарски. У них все если взрослый русский человек — так Иван, а женщина — Наташа, а мальчиков они Кольками кличут, так и моих жен, хоть они и татарки были, но по мне их все уже русскими числили и Наташками звали, а мальчишек Кольками. "
Н. С. Лесков "Очарованный странник", 1872-1873гг.
Ответить
17
Показать 3 ответа
Евгений Михайлов
5 г
Кафир или Кяфир, но не как не кифир
Ответить
8
Показать 2 ответа
Андрей Шнейдер
5 г
А может лучше не выдумывать и спросить у турок? Никогда у турок никакого пиетета не было к славянкам, они просто брали их в плен и пользовали. Сказочные лингвисты мля.
Ответить
6
Светозар Русов
1 г
Нет дыма без огня. Б...дей среди славянок очень много, к сожалению
Ответить
2
Исходный кот
2 г
Баран еще ладно
Вспоминаю Тагила (наша раша), там был араб Насри))))
Они еще над ним стебались: а у тебя есть брат Убери?
Это действительно имя у них, Насри)))
По - моему, полное - Насрулла
570,8K подписчиков
Подписаться
«Наташка»: что значит это турецкое обращение к женщине на самом деле
11,7K прочтений
3 июля 2019
Люди часто дают друг другу разные прозвища. Иногда подобное происходит и в отношениях между целыми народами. Так, русские называют всех немцев «Фрицами», тогда как они в ответ кличут нас «Иванами». Не секрет, что подобные национальные прозвища могут носить пренебрежительный характер. Многие россиянки, белоруски и украинки, отдыхающие в Турции, удивляются тому, что местные зовут их одним общим именем «Наташа», которое уже стало нарицательным. Почему же так происходит?
Распространенное имя
Наши соотечественницы часто обижаются, услышав в свой адрес: «Наташка!» Тем более что некоторые турки добавляют к этому обращению откровенные намеки на интимные отношения или романтические заигрывания. А между тем, существует несколько версий популярности этого красивого русского имени в Турции, и далеко не все из них имеют скабрезный характер.
Большинство историков и этнографов отмечают, что в СССР 1960-70-х годов существовала настоящая мода – родители часто называли своих дочерей Наташами. Не удивительно, ведь это имя действительно благозвучно, оно происходит от латинского слова natalis, которое переводится как «родная». Христианская традиция придает Наталье (Наталии) дополнительное значение – «рождественская, благословенная».
После перестройки в Турцию хлынул поток челночниц и туристок из России, Белоруссии и Украины, многие из которых представлялись местным торговцам Наташами. Так и повелось. Малознакомые с русскими именами турки быстро выучили наиболее популярное из них, автоматически распространив на всех наших соотечественниц.
Сейчас не только на побережье Анталии, но и в Египте, например, местные торговцы, завидев русских туристов, частенько бросаются к ним с предложением: «Наташа, купи!»
Созвучно слову «любовь»
Лингвисты имеют собственное мнение на этот счет. Они указывают, что в турецком языке есть два слова, сочетание которых созвучно имени «Наташа»:
Nat (нат) – заимствовано из английского и означает «природный, настоящий, натуральный»;
Ask (ашк) – это любовь, но не в философском смысле, а в самом прямом – между мужчиной и женщиной.
Если произнести два этих слова вместе получается «Наташк», что очень созвучно популярному имени и означает «настоящая любовь». Правда, очень красиво. Для турка это имя овеяно романтическим или даже сексуальным подтекстом. Называя так россиянок, украинок и белорусок, тамошние мужчины иногда просто пытаются сделать комплимент, продемонстрировать внимание к женщинам.
Некоторые имена, вообще, для носителей другого языка звучат необычно. Например, в той же Турции родители могут назвать мальчика Baran (баран), что означает «величественный, крупный». Для них – ничего странного, а в России парня с таким именем, скорее всего, засмеют.
Романтичная песня
Еще одна интересная версия происхождения этого обращения связана с историей любви талантливого турецкого юноши, поэта и певца, к русской девушке Наташе.
Как гласит предание, которое слышали многие туристы, красавица отдыхала в Турции с мамой (по другой версии – с обоими родителями). Между молодыми людьми вспыхнул роман, но девушка оставила своего кавалера вздыхать о ней на берегу Средиземного моря, вернувшись на родину.
Страдающий от разлуки парень написал песню, в которой были такие пронзительные слова: «Ах, Наташа, Наташа, вернись, погаси огонь любви в моем сердце, Наташа…»
Поскольку песня о несчастной любви вскоре стала популярной, а в Турцию в начале 90-х годов хлынул поток россиянок, их всех и стали именовать Наташами.
Версия малоправдоподобная, но вдохновляющая. Она в духе тех красивых историй, которые любят сочинять и рассказывать отдыхающие. Верить или нет – решать вам.
Торговля женщинами
Существуют и гораздо более прозаичные варианты ответа на вопрос: «Почему имя «Наташа» стало в Турции нарицательным обозначением русских, украинских и белорусских женщин?» И речь идет о таком неприглядном явлении жизни, как проституция.
В начале 90-х годов Россия переживала непростые времена, многие молодые женщины тогда надеялись заработать деньги за рубежом, они отправлялись в другие страны, чтобы стать нянями, сиделками, воспитательницами. Этим воспользовались криминальные дельцы, которые часто заманивали девушек обещаниями благопристойной работы, а после приезда в Турцию отнимали у своих жертв паспорта и заставляли их заниматься проституцией.
Не желая называть клиентам свои настоящие имена, многие девушки представлялись Наташами. И в обществе возникло мнение, что так называются доступные женщины.
Криминальный бизнес по торговле россиянками, белорусками и украинками приносил выгоду турецким сутенерам, поскольку в этой стране существует определенный спрос на девушек славянской внешности. А поставляли «живой товар» в южную страну отечественные бандиты.
Многие путеводители советуют русским туристкам представляться на отдыхе в курортной Анталии какими-нибудь другими именами, во избежание недоразумений. А то в ответ на фразу: «Здравствуйте, меня зовут Наташа» можно услышать вопрос: «Сколько за ночь?»
Секс-туризм
Есть версия, что слегка презрительный оттенок это имя приобрело из-за раскрепощенного поведения некоторых русских туристок, которые на побережье Средиземного моря приезжают не только позагорать, но и завести курортный роман. Романтические встречи под южным солнцем, не имеющие ничего общего с суровыми рабочими буднями, для жителей нашей страны – это почти традиция. И женщин, разнеженных от лежания на пляже, часто тянет на романтику.
Но Турция – это мусульманская страна, в которой внебрачные связи порицаются обществом. Местные жители видят, как ведут себя раскрепощенные туристки:
ходят в откровенной, вызывающей одежде;
громко разговаривают и смеются;
охотно знакомятся с местными мужчинами;
принимают знаки внимания и подарки.
К слову, так поступают многие европейки: немки, норвежки, англичанки. Для турок же подобное поведение неприемлемо, они сразу начинают считать туристок доступными женщинами.
Разница в менталитетах вводит в заблуждение и наших соотечественниц. Местные торговцы часто делают комплименты женщинам с меркантильной целью – продать им свой товар. Иные продавцы сувениров настолько красноречивы, что россиянки принимают такую маркетинговую стратегию за настойчивые ухаживания.
Впрочем, многие темпераментные мужчины действительно не против отношений с иностранками. В силу менталитета турок не может просто дружить с девушкой или женщиной, она для него всегда – потенциальный объект любви. Впрочем, среди тех красавцев, которые охотно знакомятся с иностранками, часто встречаются откровенные жиголо.
Как турки называют иностранцев
Не только русские сталкиваются в Турции с прозвищами и обращениями, на которые можно обидеться.
Например, все иностранцы здесь называются yabanci (ябанджи, ябанчи). Это слово произошло от турецкого yaban – пустыня, необжитая земля. То есть, ябанджи – это человек, прибывший из таких мест. Очевидно, в раннем Средневековье, когда возникло данное обозначение иностранцев, территория вокруг этой страны была пустынной.
Сейчас слово «ябанджи» в Турции носит слегка негативный оттенок, обозначая того, кто все делает неправильно, не так как надо.
Любого человека, не исповедующего ислам, здесь также слегка презрительно называют kifir (кифир) – неверный.
Не секрет, что основную массу туристов в курортной Анталии наряду с русскими составляют немцы. Для жителей Германии местные придумали прозвище кartoffeln (картофельн), поскольку те едят много картошки, по мнению турок. Здесь очевидная аналогия с международным прозвищем итальянцев – «макаронники», а также французов – «лягушатники».
Получается, немецких туристок, вполне возможно, сотрудники отелей между собой величают «картошками».
Комментарии
14
Сначала популярные
Написать комментарий
Войти, чтобы комментировать
gdf fdgdfg
5 г
Не важно как они их зовут, важно какой смысл они вкладывают в эти "имена"
Ответить
6
Агаджан Х.
5 г
1.Возможно, "Наташа" - то же самое, что "Иван", т.е. обобщённое национальное имя русских. 2.Возможно, я не прав, но не исключено, что "yabanci (ябанджи, ябанчи)" означает "дикий", "варвар".
Ответить
5
Наталья Уринова
1 г
Лесков, писатель 19 века, в произведении "Очарованный странник"" в седьмой главе рассказывает следующее.
Иван Голован, попавший в плен к татарам, получил от них жен- татарок. Жен русских пленных называли Наташками. Девочек, рождённых в этой семье, тоже называли Наташами, а рождённых мальчиков называли Кольками. Почему- Кольками?
То есть, среди мусульман уже в 19 веке даже девушка ТАТАРКА- МУСУЛЬМАНКА- , отданная пленному русскому, называлась Наташей.
Так что не совсем согласна с объяснением: 90- е, тур индустрия и т.д.
История началась раньше- в 19 веке.
Ответить
2
Изменено
Евлампий
5 г
Автор, прежде чем с апломбом утверждать что-то, стоит проверить, так ли это.
В Турции не русских вообще, а наших... искательниц приключений с 1990-х годов так действительно называют -- "наташа", мн. "наташалар".
А вот чтобы называли "наташками" -- ну вот ни разу не слышал, хотя прожил в стране лет восемь.
Так что заявленная вами от имени неких анонимных "лингвистов" горе-гипотеза -- не-а, не катит.
Также я никогда не слыхал слово "kifir". Очевидно, вы "имели, де не в виду" слово kâfir (читается "кяафир") -- "неверный", но слово это довольно жёсткое, с чётким отрицательным, презрительным эмоциональным подтекстом, и ничуть не "слегка". И чтобы на такое нарваться, надо... постараться.
С чем соглашусь, так это с "ябанджи". Но слово это многозначное, означает и "иностранец", "иноземец", и вообще "чужак", "чужой", "чуждый". Но ещё и просто "незнакомец".
Ответить
3
Изменено
Наталья Чирко
5 г
"— Позвольте, однако, спросить вас: почему вы их все так называете «Кольками» да «Наташками»?
— А это по-татарски. У них все если взрослый русский человек — так Иван, а женщина — Наташа, а мальчиков они Кольками кличут, так и моих жен, хоть они и татарки были, но по мне их все уже русскими числили и Наташками звали, а мальчишек Кольками. "
Н. С. Лесков "Очарованный странник", 1872-1873гг.
Ответить
17
Показать 3 ответа
Евгений Михайлов
5 г
Кафир или Кяфир, но не как не кифир
Ответить
8
Показать 2 ответа
Андрей Шнейдер
5 г
А может лучше не выдумывать и спросить у турок? Никогда у турок никакого пиетета не было к славянкам, они просто брали их в плен и пользовали. Сказочные лингвисты мля.
Ответить
6
Светозар Русов
1 г
Нет дыма без огня. Б...дей среди славянок очень много, к сожалению
Ответить
2
Исходный кот
2 г
Баран еще ладно
Вспоминаю Тагила (наша раша), там был араб Насри))))
Они еще над ним стебались: а у тебя есть брат Убери?
Это действительно имя у них, Насри)))
По - моему, полное - Насрулла