Спасибо, что заглянула :))Юлия Цезарь пишет:я бы ваще написала From Taika... хотя как есть тоже нормально.Nedotroga пишет:
Мамидзе, заяц крут конечно!
А вот я на твой лейбачок смотрела, смотрела. Он мне всегда нравился, я тебе говорила.
Но последнее время...просится изменить By Taika на Buy Taika тем самым ткскть на зрительном уровне заложив призыв "покупай Тайкины изделия".
Но это я так... может и не надо. Настоящая версия тож хорошая.
Buy Taika - грамматически неправильно. Тогда уж Buy Taika's - но это уже тяжело ИМХО
Да... но s тогда сломает гладкость фразы. Но грамматически это грамматически, а слоган не обязательно включает в себя тот подтекст, который я по русски расписала.
Например покупай Милка - милка здесь сама продукция. И Тайка как бы - не Мамусика по частям скупай - а Тайка как хмхм условный продукт. Вот что я подразумевала.
Но я тебе верю в этом случае больше чем себе.